•     熱門搜索: 注冊香港公司 注冊離岸公司 全球商標(biāo)注冊 注冊香港公司條件 香港公司年檢

    首頁 > 企業(yè)知識(shí) > 外國商務(wù)人士在華工作生活指引(2024年版)

    外國商務(wù)人士在華工作生活指引(2024年版)

    更新日期:2024-3-18 11:36:04    來源:國家移民管理局瀏覽次數(shù):185次

    為便利外國商務(wù)人士在華工作生活,商務(wù)部會(huì)同相關(guān)部門匯編了《外國商務(wù)人士在華工作生活指引》(2024年版),分為注意事項(xiàng)、日常生活服務(wù)、在華停居留服務(wù)、在華工作相關(guān)服務(wù)四部分,涵蓋辦理住宿、通信卡、銀行卡、居留許可證、工作許可證、社會(huì)保險(xiǎn)、開通移動(dòng)支付、乘坐交通工具、繳納個(gè)人所得稅等事項(xiàng),供外國商務(wù)人士在華工作生活參考使用。今后,我們將根據(jù)相關(guān)政策和辦理流程的調(diào)整,每年更新一次《外國商務(wù)人士在華工作生活指引》。

     

    To facilitate foreign business expatriates working and living in China, the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, in collaboration with relevant departments, has compiled A Guide to Working and Living in China as Business Expatriates (2024 Edition) . It includes four parts, Notes, Daily Life Services, Services for Stay and Residence in China, and Relevant Services for Work in China, covering matters such as residence registration, SIM card, bank card, residence permit, work permit, social insurance, mobile payment, transportation, payment of individual income tax, and etc. We will update the Guidelines on an annual basis pursuant to changes in relevant policies and procedures.

     

    注 意 事 項(xiàng)
    - Notes-

    一、來華入境后,需要盡快辦理住宿登記

    (一)若入住酒店,可由酒店辦理。

    持有效護(hù)照或其他國際旅行證件在酒店前臺(tái)辦理。

    (二)若入住其他地方,須在24小時(shí)內(nèi)向居住地派出所報(bào)。

    攜帶有效護(hù)照或其他國際旅行證件、租房合同或房產(chǎn)證到居住地派出所辦理。

    I. Residence registration needs to be completed after entry into China as soon as possible

    (I) For foreigners staying in a hotel, residence registration can be handled by the hotel.

    Foreigners can register residence by presenting a valid passport or other international travel documents at the hotel reception.

    (II) Foreigners, who stay elsewhere, need to  register residence at the local police station within 24 hours after arrival.

    Foreigners can register your residence at the local police station by presenting a valid passport or other international travel documents, along with the rental contract or immovable property rights certificate.


    二、在華工作生活期間,需要關(guān)注以下事項(xiàng)

    (一)關(guān)注簽證有效期。

    持簽證入境,計(jì)劃在中國境內(nèi)工作、生活的,自入境之日起30日內(nèi)根據(jù)條件換成居留許可;若需要延長簽證停留期限的,應(yīng)當(dāng)在簽證注明的停留期限屆滿7日前向停留地縣級(jí)以上地方人民政府公安機(jī)關(guān)出入境管理部門申請,按照要求提交申請事由的相關(guān)材料。

    (二)關(guān)注居留許可有效期。

    居留許可期滿后繼續(xù)停留的,需在有效期滿前30日申請延期。持有效居留許可,若更換新護(hù)照或其他居留證件登記事項(xiàng)發(fā)生變動(dòng)的,需在10日內(nèi)到公安機(jī)關(guān)出入境管理部門申請辦理信息變更。

    (三)關(guān)注工作許可有效期。

    1、外國人在中國境內(nèi)工作應(yīng)當(dāng)取得工作許可。來華工作90日(含90日)以下的,持《外國人工作許可通知》向中國駐外使(領(lǐng))館申請Z字簽證,按照簽證標(biāo)注的時(shí)間在華工作。來華工作90日以上的,持《外國人工作許可通知》向中國駐外使(領(lǐng))館申請Z字簽證,入境后30日內(nèi)向工作單位所在地外國人來華工作管理部門申領(lǐng)《外國人工作許可證》, 按照標(biāo)注的有效期在華工作。

    2、《外國人工作許可證》有效期屆滿30日前,應(yīng)當(dāng)向工作單位所在地外國人來華工作管理部門提出延期申請。

    3、若個(gè)人信息(姓名、護(hù)照號(hào)、職務(wù))等事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)自變更事項(xiàng)發(fā)生之日起10個(gè)工作日內(nèi),向工作單位所在地外國人來華工作管理部門申請變更。

    (四)其他注意事項(xiàng)。

    1、在中國社交平臺(tái)留言需遵守中國法律法規(guī)。

    2、養(yǎng)狗、貓等寵物要遵守相關(guān)規(guī)定。

    3、請勿拍攝軍事設(shè)施,包括國家直接用于軍事目的的建筑、場地和設(shè)施。

    II. Matters requiring special attention when foreigners work and live in China

    (I) Validity period of visa.

    Foreigners, who enter China with a visa and plan to work and live in China, need to apply for a residence permit within 30 days from the date of entry according to relevant requirements. If an extension of the duration of stay specified in the visa is required, the application should be submitted to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people's government at or above the county level in the place of residence, at least 7 days before the expiration of the duration of stay specified in the visa, with the relevant materials relating to the purpose of the application.

    (II) Validity period of residence permit.

    Foreigners, who need to stay in China after the expiration of residence permits, shall apply for an extension 30 days before the expiration. Foreigners, who hold a valid residence permit and have changed passport or had other items on the residence permit changed, shall apply to the exit and entry administration authority of the public security organ for information change within 10 days from the date the changes occur.

    (III) Validity period of work permit.

    1.Foreigners working within China should obtain a work permit. Those who work in China for no more than 90 days shall apply for a Z visa from the Chinese embassy (consulate) with the Notification Letter for Foreigner's Work Permit, and work in China within the time indicated on the visa. Those who work in China more than 90 days shall apply for a Z visa from the Chinese embassy (consulate) with  the Notification Letter for Foreigner's Work Permit, and apply to the administration department of foreigners working in China where the employer is located for a Foreigner's Work Permit within 30 days from the date of entry, and work in China within the validity period of the work permit.

    2.An application for extension shall be submitted to the administration department of foreigners working in China where the employer is located 30 days before the expiration of the Foreigner's Work Permit.

    3.In case of any change in personal information (name, passport number, and position), an application for change shall be submitted to the administration department of foreigners working in China where the employer is located within 10 working days from the date the changes occur.

    (IV) Others.

    1.Foreigners must abide by the laws and regulations of China when writing comments on social media in China.

    2.Foreigners must comply with relevant regulations when keeping dogs, cats, and other pets.

    3.Foreigners are not allowed to photograph military  installations, including buildings, sites, and facilities directly used by China for military purposes.

    三、在華工作生活快速獲取幫助事項(xiàng)

    人身或財(cái)產(chǎn)收到侵害時(shí),請撥打110。

    發(fā)現(xiàn)火災(zāi)時(shí),請撥打119。

    需要急救時(shí),請撥打120。

    護(hù)照遺失時(shí),請立即向遺失地派出所報(bào)失。

    III. How to get help in case of emergencies

    In case of personal assault or property crimes, please call 110.

    In case of fire, please call 119.

    In case of first aid, please call 120.

    In case of passport loss, please report it to the local police station immediately.

    日 常 生 活 服 務(wù)
    - Daily Life Services-

    一、辦理通信卡

     

    (一)攜帶護(hù)照或外國人永久居留身份證,到中國電信、中國移動(dòng)、中國聯(lián)通、中國廣電等電信企業(yè)的營業(yè)廳申請辦理手機(jī)SIM卡,開通移動(dòng)通信服務(wù)。

     

    (二)移動(dòng)通信服務(wù)套餐通常包括通話時(shí)間、數(shù)據(jù)流量等。不同的運(yùn)營商會(huì)根據(jù)客戶的需求推出不同的套餐,用戶可根據(jù)需要選擇合適的套餐。

     

    注:流量通常是有限的。如果您的套餐包含流量少,可以在不使用網(wǎng)絡(luò)時(shí)關(guān)閉上網(wǎng)功能。如果您需要使用大量流量,建議咨詢電信運(yùn)營商選擇合適的流量套餐。

     

    I. SIM card

    (I) Foreigners can bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards to the service offices of telecom operators such as China Telecom, China Mobile, China Unicom, and China Broadnet, to apply for a SIM card and activate mobile communication services in China.

    (II) The mobile communication service plans usually include call time and data. Different operators will provide different service plans according to customers' needs, and users can choose the appropriate one.

    Note: The plans often offer a limited amount of data. You can disable internet access when not using internet services if the data offered is little. Or, you are suggested to consult the telecom operator for an appropriate data plan if you need to use a large amount of data.


    二、辦理銀行卡

     

    (一)攜帶護(hù)照或外國人永久居留身份證、國內(nèi)手機(jī)號(hào)到商業(yè)銀行的營業(yè)廳辦理(不同商業(yè)銀行具體要求會(huì)有所差異,詳詢營業(yè)廳客戶經(jīng)理)。

     

    (二)填寫開戶申請表辦理銀行卡。

     

    (三)收到銀行卡后,及時(shí)到ATM機(jī)上進(jìn)行密碼驗(yàn)證或修改。建議在辦理銀行卡時(shí)下載相應(yīng)銀行的網(wǎng)上銀行APP。

     

    (四)妥善保護(hù)好自己的銀行卡,以免遺失、被他人或不法分子盜用。如丟失,需及時(shí)向相應(yīng)銀行掛失。

     

    II. Bank card

    (I)  Foreigners can bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards, and mobile phone numbers in China to the business offices of commercial banks to apply for a bank card (please consult the customer manager of the business office for specific requirements).

    (II) Foreigners shall fill in the account opening application form before applying for a bank card.

    (III) After receiving the bank card, foreigners shall verify or modify the password on the ATM in time. It is recommended to download the mobile banking APP of the corresponding bank when applying for a bank card.

    (IV) Foreigners shall keep the bank cards secure, to avoid loss or unauthorized use by others or criminals. In case of card loss, please report it to the corresponding bank in time.


    三、開通移動(dòng)支付

    (一)使用手機(jī)下載安裝微信或支付寶APP,根據(jù)APP指引注冊,輸入國外或國內(nèi)手機(jī)號(hào)等信息。

    (二)打開APP,綁定帶有萬事達(dá)(Mastercard)、維薩(Visa) 、日本信用卡(JCB) 、大來卡(Diners Club) 、發(fā)現(xiàn)卡(Discover)等標(biāo)識(shí)的國際銀行卡;或帶有銀聯(lián)(Union Pay)標(biāo)識(shí)的國內(nèi)銀行卡。

    (三)支付時(shí)打開APP,掃描商家收款二維碼或向商家出示支付二維碼。

     

    綁定國際銀行卡注意事項(xiàng):

     

    1、使用支付寶(Alipay)、微信(Wechat)發(fā)起連接國際銀行卡,需得到國外發(fā)卡行的授權(quán)同意,部分發(fā)卡行由于系統(tǒng)無法識(shí)別連接信息,會(huì)拒絕綁定的請求,建議聯(lián)系發(fā)卡行客服或改用國內(nèi)銀行卡。

     

    2、使用支付寶、微信綁定國際銀行卡掃碼支付,單筆金額不超過200元人民幣,用戶無需支付額外手續(xù)費(fèi);單筆金額超過200元人民幣,用戶需要按照交易金額的3%支付服務(wù)手續(xù)費(fèi)。

     

    3、支付寶、微信對綁定國際銀行卡的消費(fèi)限額為每年不超過5萬美元,單筆不超過5000美元。建議綁定國際銀行卡的用戶結(jié)合應(yīng)用場景使用移動(dòng)支付。

     

    (四)使用AlipayHK、Wechatpay HK(中國香港特別行政區(qū))、mPay(中國澳門特別行政區(qū))、Kakao Pay(韓國)、Touch’n Go eWallet(馬來西亞)、HiPay(蒙古國)、Changi Pay(新加坡)、華僑銀行(新加坡)、Naver Pay(韓國)、Toss Pay(韓國)、TrueMoney(泰國)的電子錢包用戶,可使用上述錢包在中國內(nèi)地直接掃碼支付。

     

    III. Mobile payment

    (I) Foreigners can download and install WeChat or Alipay APPs and follow the instructions to input foreign or Chinese mobile phone numbers for account registration.

    (II) Foreigners can bind the APP with international bank cards with the Mastercard, Visa, JCB, Diners Club, and Discover logos or Chinese bank cards with the logo of UnionPay.

    (III) Foreigners can scan the collection QR code or show the payment QR code when making payments.

    Notes for binding international bank cards:

    1. When binding an international bank card to Alipay or WeChat,  it is necessary to obtain authorization from the foreign issuing bank. However, some issuing banks may reject the binding request due to their system's inability to recognize the connection information. In such cases, it is advisable to contact the issuing bank's customer service center or consider using a Chinese bank card instead.

    2. When using Alipay or WeChat for QR code payments through the bound international bank card, users are not required to pay an additional servicefee if the transaction amount does not exceed  RMB200; or, users need to pay a service fee at 3% of the transaction amount if the amount exceeds RMB200.

    3. Alipay and WeChat have set transaction limits for bound international bank cards,  with an annual limit of USD50,000 and a single transaction limit of USD5,000. It is recommended that users who have bound international bank cards to the APPs consider your specific use cases before using mobile payment.

    (IV) Users of AlipayHK, Wechatpay HK (HKSAR), mPay (Macao SAR), Kakao Pay (Republic of Korea), Touch'n Go eWallet (Malaysia), HiPay (Mongolia), Changi Pay (Singapore), OCBC (Singapore), Naver Pay (Republic of Korea), Toss Pay (Republic of Korea), and TrueMoney (Thailand) can make QR code payments through these e-wallets in the Chinese mainland.


    四、辦理外匯兌換

    (一)入境前,境外來華人員可在相關(guān)國家或地區(qū),提前兌換人民幣現(xiàn)鈔后攜帶入境(出入境每人每次攜帶的人民幣限額為20000元)。

    (二)入境后,可在國際機(jī)場、陸路口岸、港口等入境口岸所在地的商業(yè)銀行網(wǎng)點(diǎn)柜臺(tái)、外幣兌換機(jī)構(gòu)、自助兌換機(jī)進(jìn)行兌換,也可通過ATM機(jī)使用國際銀行卡提取人民幣現(xiàn)鈔。

    IV. Exchange of foreign currencies

    (I) Overseas visitors to China can exchange foreign currencies for RMB cash in advance in relevant countries or regions before bringing it into China (each visitor is allowed to take up to RMB20,000 in cash in or out of the country).

    (II) Overseas visitors to China can exchange foreign currencies for RMB cash at commercial bank branches,  money changers, and self-service currency exchange machines at international airports, land ports, ports, and other entry ports, or withdraw RMB cash using international bank cards at ATMs.


    五、乘坐交通工具

     

    (一)火車。

     

    ■ 購票

     

    1、使用證件。外國旅客通過車站售票窗口、鐵路車票銷售代理人的售票處或列車上購票、補(bǔ)票時(shí),可以使用的有效身份證件包括:外國人永久居留身份證、外國人護(hù)照、外國人出入境證、海員證、中國公安機(jī)關(guān)出入境管理部門出具的外國人簽證證件受理回執(zhí)、護(hù)照報(bào)失證明、各國駐華使領(lǐng)館簽發(fā)的臨時(shí)性國際旅行證件(附具中國公安機(jī)關(guān)出入境管理部門簽發(fā)的有效簽證或者停留證件)。通過12306網(wǎng)站、12306APP、訂票電話購票時(shí),可以使用外國人永久居留身份證和外國人護(hù)照。通過自動(dòng)售票機(jī)購票時(shí),可以使用外國人永久居留身份證。

     

    2、身份核驗(yàn)。為確保旅客運(yùn)輸安全有序,鐵路運(yùn)營公司按照有關(guān)規(guī)定實(shí)行實(shí)名制售票,外國旅客購票前需完成身份核驗(yàn)。一是登錄12306英文版網(wǎng)站或12306APP,按照系統(tǒng)提示填寫姓名、國籍、證件號(hào)碼等信息,由系統(tǒng)自動(dòng)完成身份核驗(yàn)。也可選擇在線提交護(hù)照信息頁照片,由后臺(tái)進(jìn)行人工核驗(yàn)。二是攜帶本人有效護(hù)照到鐵路車站售票窗口辦理身份核驗(yàn)。

     

    3、購票。完成身份核驗(yàn)后,外國旅客即可購買車票。一是通過12306英文版網(wǎng)站或12306APP在線購票,可使用支付寶、微信、銀聯(lián)銀行卡支付票款。二是在鐵路車站售票窗口購票,可使用現(xiàn)金、支付寶、微信、銀聯(lián)銀行卡支付票款。部分鐵路車站還可使用自助售票機(jī)購票。

     

    ■ 改簽

     

    外國旅客可通過12306英文版網(wǎng)站、12306APP、鐵路車站售票窗口辦理改簽。

     

    ■ 退票

     

    外國旅客可通過12306英文版網(wǎng)站、12306APP、鐵路車站售票窗口辦理退票。根據(jù)退票取消時(shí)間可能會(huì)產(chǎn)生手續(xù)費(fèi)。

     

    ■ 進(jìn)出站與乘車

     

    持購票時(shí)所使用的有效身份證件原件,通過自動(dòng)閘機(jī)或有工作人員輔助的通道進(jìn)站、出站,配合完成乘車途中的車票核驗(yàn)。

     

    詳情請登錄中國鐵路12306網(wǎng)站或中國鐵路12306手機(jī)客戶端獲知相關(guān)規(guī)則,也可撥打中國鐵路客戶服務(wù)電話(12306)咨詢。12306網(wǎng)站網(wǎng):https://www.12306.cn/en/index.html

     

    (二)飛機(jī)。

     

    外國旅客在國內(nèi)乘坐飛機(jī)可選擇在航空公司官方APP、航空公司小程序等購票平臺(tái)在線預(yù)訂飛機(jī)票。

     

    ■ 購票

     

    1、通過航空公司官方APP、小程序購票,可采用支付寶、微信、銀聯(lián)銀行卡支付。

     

    2、在機(jī)場窗口購票,可以使用現(xiàn)金、微信、支付寶、銀行卡支付票款,具體以航空公司規(guī)定為準(zhǔn)。

     

    ■ 改簽和退票

     

    外國旅客可通過購票平臺(tái)或機(jī)場窗口進(jìn)行改簽或退票。改簽或退票可能產(chǎn)生費(fèi)用,具體以航空公司規(guī)定為準(zhǔn)。

     

    (三)地鐵。

     

    目前,中國共有55個(gè)城市開通地鐵。外國乘客可到地鐵站辦理乘車卡,或使用支付寶APP乘坐地鐵。

     

    1、在地鐵站售票窗口或自助售票機(jī)購買單次乘車卡,經(jīng)常乘車可持護(hù)照到地鐵站售票窗口辦理一卡通。購卡可使用現(xiàn)金、微信、支付寶支付。

     

    2、打開手機(jī)支付寶APP,點(diǎn)擊出行,選擇所在城市,核驗(yàn)身份信息通過后,獲取地鐵卡二維碼。出示二維碼掃描后即可進(jìn)出地鐵站。

     

    (四)公交。

     

    外國乘客可選擇支付現(xiàn)金、辦理公交卡、使用支付寶APP乘坐公交。

     

    1、支付人民幣現(xiàn)金乘坐公交車。公交車通常不設(shè)找零,乘客需提前備好零錢。

     

    2、攜帶護(hù)照到公交公司營業(yè)網(wǎng)點(diǎn)辦理公交卡,購卡可使用現(xiàn)金、微信、支付寶支付。

     

    3、打開支付寶APP,點(diǎn)擊“出行”,選擇所在城市,核驗(yàn)身份信息通過后,獲取公交二維碼。上下公交車需掃描公交二維碼。

     

    (五)網(wǎng)約車。

     

    外國乘客可使用支付寶、微信和滴滴出行專用APP預(yù)約網(wǎng)約車。

     

    1、打開支付寶APP,點(diǎn)擊“出行”,選擇“打車”,分別輸入上車地址和目的地,即可預(yù)約。

     

    2、打開微信APP,點(diǎn)擊“我”,選擇“服務(wù)”,下拉點(diǎn)擊“出行服務(wù)”或“滴滴出行”,分別輸入上車地址和目的地,即可預(yù)約。

     

    3、下載滴滴出行專用APP,支持使用國外手機(jī)號(hào)、銀行卡注冊,注冊完成后即可使用網(wǎng)約車服務(wù)。打開APP,確認(rèn)上車地區(qū)和目的地,選擇喜歡的服務(wù)(快車、出租車、優(yōu)享車、豪華車),即可預(yù)約。

     

    (六)租車。

     

    租車可選擇國際機(jī)場、市區(qū)租車網(wǎng)點(diǎn)現(xiàn)場租車,也可使用租車 APP 或使用支付寶、微信搜索“租車小程序”,注冊登記后預(yù)約租車。

     

    1、外國客戶租車,需要攜帶護(hù)照或外國人永久居留身份證、中國有效駕駛證、國際/國內(nèi)信用卡。

     

    注:第一次租車需至少提前1個(gè)工作日核驗(yàn)身份證件信息。

     

    2、外國客戶申領(lǐng)中國駕駛證,需攜帶護(hù)照、境外駕駛證及其中文翻譯文本、近期一寸彩色照片(半身免冠正面白底)等材料,到公安交管服務(wù)大廳申領(lǐng)小型汽車臨時(shí)駕駛許可。對入境短期停留的,可申領(lǐng)有效期為3個(gè)月的臨時(shí)駕駛許可;停居留時(shí)間超過3個(gè)月的,有效期可延長至不超過1年。有效期內(nèi)可多次入境使用,無需重新申請。

     

    注:目前,中國與法國、塞爾維亞、比利時(shí)、阿聯(lián)酋簽署駕照互認(rèn)換領(lǐng)協(xié)議,準(zhǔn)許持有上述國家駕駛證的人員在境內(nèi)直接駕車或者免試換領(lǐng)駕駛證。

     

    V. Transportation

    (I) Train.

    ■ Ticket purchase

    1. Using identification documents. Foreign travelers can use the following valid identification documents when purchasing tickets or paying for the extended trip at the railway station's ticket office and ticket agents, or on trains:

    (1) Foreign Permanent Resident ID Card;

    (2) Passport;

    (3) Foreigner's exit-entry permit;

    (4) Seafarer's Certificate;

    (5) Receipt of acceptance of a visa application issued by the exit and entry administration authority of the public security organs of China;

    (6) Passport loss report certificate;

    (7) Temporary international travel document issued by embassies and consulates in China (with valid visas or stay certificates issued by the exit and entry administration authority of the public security organs of China attached).

    Foreign travelers can use your Foreign Permanent Resident ID Cards and passports to purchase tickets through the 12306 website, 12306 APP, or booking hotline. Foreign travelers can also use your Foreign Permanent Resident ID Cards to purchase tickets at the self-service machines.

    2.Identity verification. To ensure safe and orderly passenger transport, China's railway operator implements real-name ticketing according to relevant regulations. Foreign travelers must complete identity verification before purchasing tickets.

    (1) You can log in to the 12306 website or APP to fill in your name, nationality,  ID number,  and other information following the instructions. The system will automatically complete identity verification. Or, you can upload a photo of the passport information page for manual verification.

    (2) You can also take valid passports to the ticket office at the railway station for identity verification.

    3.Ticket purchase. After the identity verification, foreign travelers can purchase tickets.

    (1) You can purchase tickets online through the 12306 website or APP and pay with Alipay, WeChat, or UnionPay bank cards.

    (2) You can also purchase tickets at the ticket office at the railway station and pay in cash or by Alipay, WeChat, or UnionPay bank cards. Some railway stations also have self-service machines for ticket purchase.

    ■ Ticket change

    Foreign travelers can change your tickets at the 12306 website and APP, or the ticket office at the railway station.

    ■ Ticket refund

    Foreign travelers can cancel your tickets at the 12306 website and APP, or the ticket office at the railway station. Service fees may be incurred depending on the time of cancellation.

    ■ Railway station entry/exit and train boarding

    Foreign travelers can enter and exit the railway station through automatic or manual ticket check gates with the original valid identification documents used when buying tickets, and cooperate to complete ticket verification on the way.

    For details of relevant rules, please visit the 12306 website or APP, or call China Railway customer service hotline (12306) for consultation. 12306 website address: https:// www.12306.cn/en/index.html

    (II) Airplane.

    Foreign travelers can book tickets online on the airline's official APP and WeChat mini program, or other ticketing platforms.

    ■ Ticket purchase

    (1)You can buy tickets on the airline's official APP and WeChat mini program and pay with Alipay, WeChat, or UnionPay bank cards.

    (2)You can also  buy tickets at the airport and pay in cash or by WeChat, Alipay,  or bank cards following the regulations of the airline.

    ■ Ticket change and refund

    Foreign travelers can change or refund your tickets through the ticketing platform or at the airport. Fees may be incurred, which is subject to the regulations of the airline.

    (III) Metro.

    A total of 55 cities in China have metro lines. Foreign travelers can apply for metro passes at the metro station or use the Alipay APP to take the metro.

    1. Foreign travelers can buy single-journey tickets at the ticket office or self-service machines at the metro station. Frequent travelers can apply for metro passes at the ticket office with your passports. You can make payments in cash or by WeChat or Alipay.

    2.  Foreign travelers can open the Alipay APP on your mobile phones, click on "Transport", and select "City". After completing identity verification, you will obtain a QR code for the metro pass. You can enter and exit the metro station by having the QR code scanned.

    (IV) Bus.

    Foreign travelers can pay in cash or by bus cards or the Alipay APP to take the bus.

    1. Foreign travelers can pay in cash (RMB) to take buses. Buses usually do not provide change, so travelers need to prepare small change in advance.

    2. Foreign travelers can take your passports to the service outlets of the bus companies to buy bus cards. Payment for the cards can be made in cash or by WeChat or Alipay.

    3. Foreign travelers need to open the Alipay APP, click on "Transport", and select "City". After completing identity verification, you will obtain a QR code for public travel. You need to have the QR code scanned when getting on and off the bus.

    (V) Online ride-hailing services.

    Foreign travelers can use Alipay or WeChat to book online ride-hailing services.

    1. Foreign travelers can open the Alipay APP, click on "Transport", select "Taxi", and enter both the pickup location and the destination to book a ride-hailing service.

    2. Foreign travelers can open the WeChat APP,  click on "Me ",  select "Services",  scroll down and click on "Mobility" or "Ride Hailing", and enter both the pickup location and the destination to book a ride-hailing service.

    3. Download Didi-Greater China APP, which supports foreigners to use foreign mobile phone numbers and international credit cards to register, and book online ride-hailing services once registered. Open Didi-Greater China APP, confirm the pickup location and the destination, select the preferred services(Express, Taxi, Premier, Luxe),  and book a ride-hailing service.

    (VI) Car leasing services.

    Foreign travelers can rent cars at international airports and downtown service outlets. You can also use car leasing APPs or search for "mini programs for car leasing" on Alipay or WeChat. Once registered , you can make a reservation for car leasing.

    1. Foreign travelers who are going to rent cars need to bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards, valid Chinese driver's licenses,  and international or domestic credit cards.

    Note: Foreign travelers renting a car for the first time need to have your identity document information verified at least one working day in advance.

    2. Foreign travelers applying for Chinese driver's licenses must take your passports, overseas driver's licenses with a Chinese translation, recent one-inch half-length, bareheaded, full-faced color photos against white background, and other necessary documents to public security traffic management service halls to apply for Provisional Driving Permits for compact cars. Foreigners who enter China for a short-term stay can apply for Provisional Driving Permits with a validity period of 3 months. For those who intend to stay longer than 3 months, the validity period can be extended to a maximum of one year. The permits can be used whenever the holders reenter China during the validity period without the need for reapplication.

    Note: China has signed agreements for mutual recognition and exchange of driver's licenses with France, Serbia, Belgium, and the United Arab Emirates. This allows individuals holding driver's licenses from the aforementioned countries to drive in China or obtain Chinese driver's licenses without taking a test.


    六、辦理住宿

     

    外國旅客可通過攜程國際版Trip.com APP在線預(yù)訂或者通過電話等方式預(yù)約酒店。

     

    (一)住宿酒店需提供護(hù)照、外國人永久居留身份證等有效證件在酒店前臺(tái)進(jìn)行登記。

     

    (二)到店支付方式可選擇現(xiàn)金(人民幣)、銀行卡、支付寶、微信。使用銀行卡支付請?zhí)崆白稍兪欠窠邮躆astercard、Visa等國際銀行卡。部分酒店支持Apple Pay和PayPal等支付方式,支付前請?zhí)崆白稍儭?/p>

     

    VI. Accommodation

    Foreign travelers can make hotel reservations online through the Trip.com APP or via telephone or other means.

    (I) Foreign travelers who are going to stay in hotels are required to present your passports, Foreign Permanent Residen ID Cards, and other valid identification documents for registration at the hotel reception.

    (II) The available payment methods at the hotel include cash (RMB), bank card, Alipay, and WeChat. If foreign travelers wish to pay with bank cards, you need to inquire in advance if Mastercard, Visa, or other international bank cards are accepted. Some hotels accept such payment methods as Apple Pay  and PayPal; foreign travelers need to inquire in advance before making a payment.

    在 華 停 居 留 服 務(wù)
    - Services for Stay and Residence in China-

    七、辦理簽證延期

    對持簽證入境的外國人,因原入境事由尚未終止或者因其他正當(dāng)事由需要在簽證停留期限屆滿后繼續(xù)停留且無需變更簽證種類的,可以延長停留期限。辦理簽證延期需以下材料 :

    (一)有效護(hù)照或者其他國際旅行證件;

    (二)填寫外國人簽證證件申請表,交一張近期小二寸(33×48mm)白底彩色免冠證件照片 (可現(xiàn)場免費(fèi)拍照);

    (三)與申請事由相關(guān)的證明材料;

    (四)其他應(yīng)當(dāng)履行的手續(xù)和提交的證明材料。

    辦理簽證延期所需申請材料、辦理流程及方式、收費(fèi)依據(jù)及標(biāo)準(zhǔn)等具體事宜,可登陸國家移民管理局官方網(wǎng)站辦事指引中《外國人簽證延期、換發(fā)、補(bǔ)發(fā)審批服務(wù)指南》一欄查詢,證件照片標(biāo)準(zhǔn)可在辦事服務(wù)《出入境證件照片照相指引》一欄中查詢,同時(shí)可在“辦事機(jī)構(gòu)”一欄中查詢各地公安出入境管理部門受理點(diǎn)辦公地址和聯(lián)系方式。此外,還可致電12367服務(wù)平臺(tái)咨詢。

    VII. Visa extension

    For foreigners entering China with a visa, if the original reason for entry has not yet been terminated or if for other legitimate reasons that require you to stay beyond the expiration date specified in the visa without the need to change the type of visa, you may apply for extending the visa. Documents required for visa extension are as follows:

    (I) Valid passports or other international travel documents;

    (II) A completed Foreigner Visa Application Form, and a 33×48mm bareheaded color ID photo taken recently against a white background (free on-site photography is available);

    (III) Supporting documents concerning the reason for the visa extension application;

    (IV) Supporting documents concerning other relevant procedures.

    For the application documents required for visa extension, processing procedures and methods, fee basis and standards, etc, you can visit the official website of China's National Immigration Administration and refer to the Guide on Visa Extension, Change and Reissuance for Foreigners under "Services", the requirements for the photos for travel documents can be found in the Guidelines for Travel Documents Photographs in the "Services" section. Additionally, you can find the office address and contact information of local exit-entry reception halls in "Office Enquiries" under "Services". You can also dial 12367 for further information.


    八、辦理居留許可

     

    外國人入境后,因非外交、公務(wù)事由需要在中國境內(nèi)居留的可以按照規(guī)定向公安機(jī)關(guān)出入境管理機(jī)構(gòu)申請居留證件的簽發(fā)、延期、換發(fā)和補(bǔ)發(fā)。外國人申請居留證件以及延期、換發(fā)、補(bǔ)發(fā),應(yīng)當(dāng)由本人到公安機(jī)關(guān)出入境管理機(jī)構(gòu)辦理相關(guān)手續(xù),屬于國家需要的高層次人才和急需緊缺專門人才以及未滿16周歲或者已滿60周歲以及因疾病等原因行動(dòng)不便的,可以由邀請單位或者個(gè)人、申請人的親屬、有關(guān)專門服務(wù)機(jī)構(gòu)代為申請。辦理居留許可需以下材料 :

     

    (一)有效護(hù)照或者其他國際旅行證件;

     

    (二)填寫外國人簽證證件申請表,交一張近期小二寸(33*48mm)白底彩色免冠證件照片 (可現(xiàn)場免費(fèi)拍照);

     

    (三)與申請事由相關(guān)的證明材料;

     

    (四)其他應(yīng)當(dāng)履行的手續(xù)和提交的證明材料。

     

    辦理居留許可所需申請材料及要求、辦理流程及方式、辦結(jié)時(shí)限等具體事宜可登陸國家移民管理局官方網(wǎng)站辦事指引中《外國人居留證件簽發(fā)、延期、換發(fā)、補(bǔ)發(fā)服務(wù)指南》一欄查詢,證件照片標(biāo)準(zhǔn)可在辦事服務(wù)《出入境證件照片照相指引》一欄查詢,同時(shí)可在“辦事機(jī)構(gòu)”一欄中查詢各地公安出入境管理部門受理點(diǎn)辦公地址和聯(lián)系方式。此外,還可致電12367服務(wù)平臺(tái)咨詢。

     

    國家移民局網(wǎng)站網(wǎng)址為:https://www.nia.gov.cn

     

    VIII. Residence permit

    Foreigners who, after entering China, need to reside within the territory of the country due to reasons other than diplomatic or official matters shall apply for a residence permit and its extension, change or re-issuance in person at the exit and entry administration authority of China's public security organs to complete relevant formalities. For a foreigner who is a high-level talent or urgently-needed professional, or is under 16 years old or over 60 years old, or with disabilities due to illness or other reasons, the inviting entity/individual, families or relatives of the applicant or a specialized service agency may file the application on behalf of the applicant. Documents required for residence permit application are as follows:

    (I) Valid passports or other international travel documents;

    (II) A completed Foreigner Visa Application Form, and a 33×48mm bareheaded color ID photo taken recently against a white background (free on-site photography is available);

    (III) Supporting documents concerning the reason for the residence permit application;

    (IV) Supporting documents concerning other relevant procedures.

    For the application materials and requirements, the basic process and method of handling, the time limit and other specific details about residence permit application, foreigners can visit the official website of China's National Immigration Administration and refer to the Service Guide on Issuance of Residence Permit for Foreigners under "Services", the requirements for the photos for travel documents can be found in the Guidelines for Travel Documents Photographs in the "Services" section. Additionally, you can find the office address and contact information of local exit-entry reception halls in "Office Enquiries" under "Services". You can also dial 12367 for further information.

    Website address of the National Immigration Administration: https://www.nia.gov.cn

    在 華 工 作 相 關(guān) 服 務(wù)
    - Relevant Services for Work in China -

    九、申請工作許可

    外國人申請工作許可需以下材料 :

    (一)填寫完整的《外國人來華工作許可申請表》;

    (二)工作資歷證明;

    (三)經(jīng)附加證明書(已加入《取消外國公文書認(rèn)證的公約》的國家)或我駐外使領(lǐng)館認(rèn)證的最高學(xué)位(學(xué)歷)證書或相關(guān)批準(zhǔn)文書、職業(yè)資格證明;

    (四)無犯罪記錄證明;

    (五)體檢證明;

    (六)聘用合同或任職證明(包括跨國公司派遣函);

    (七)申請人護(hù)照或國際旅行證件;

    (八)申請人6個(gè)月內(nèi)正面免冠照片;

    (九)隨行家屬相關(guān)證明材料;

    (十)其他相關(guān)材料。辦理方式及地點(diǎn):由工作單位線上提交申請,各地外國人來華工作服務(wù)窗口辦理。

    IX. Work permit

    Documents required for foreigners to apply for work permit are as follows:

    (I) A completed Application Form for Foreigner's Work Permit;

    (II) Supporting documents concerning work qualifications;

    (III) Certificates of the highest academic degree (diploma) or relevant approved documents and professional qualification certificates authenticated by apostille (from member countries of the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents), or by Chinese embassies or consulates abroad;

    (IV) Certificates of no criminal record;

    (V) Physical health examination certificates;

    (VI) Job contracts or certificates of employment (including letters of dispatch from multinational companies);

    (VII) The applicants' valid passports or other valid international travel documents;

    (VIII) The applicants' bareheaded, full-faced photos taken within 6 months;

    (IX) Relevant supporting documents of the accompanying family members;

    (X) Other relevant materials as may be required.

    The method and place of handling: online applications submitted by the employers; local service centers for foreigners working in China.


    十、辦理社會(huì)保險(xiǎn)

     

    外國人在華工作,應(yīng)按照《中華人民共和國社會(huì)保險(xiǎn)法》和《在中國境內(nèi)就業(yè)的外國人參加社會(huì)保險(xiǎn)暫行辦法》有關(guān)規(guī)定,參加社會(huì)保險(xiǎn)。

     

    參保對象

     

    (一)合法工作依法獲得《外國人工作許可證》和外國人居留證件,以及持有外國人永久居留身份證的外國人。

     

    (二)與中國境內(nèi)工作單位簽訂勞動(dòng)合同并且由工作單位發(fā)放工資的;或者與國外公司簽訂合同被派遣來華工作,并由中國境內(nèi)工作單位發(fā)放工資的。

     

    (三)年齡在就業(yè)年齡范圍內(nèi)(男60周歲、女55周歲前)。

     

    參保繳費(fèi)

     

    (一)新參保人員在中國境內(nèi)工作的,從在中國境內(nèi)就業(yè)開始之月起參保繳費(fèi);

     

    (二)外國人士參保險(xiǎn)種的繳費(fèi)基數(shù)、繳費(fèi)比例按繳存地中國籍參保人員標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。

     

    互免規(guī)定

     

    根據(jù)人力資源社會(huì)保障部網(wǎng)站信息,中國與德國、韓國、丹麥、加拿大、芬蘭、瑞士、荷蘭、法國、西班牙、日本、塞爾維亞、盧森堡等國家簽署有社會(huì)保障協(xié)定。具有與中國締結(jié)社會(huì)保障協(xié)定國家國籍的人員,可按協(xié)定免除其規(guī)定險(xiǎn)種在規(guī)定期限內(nèi)的繳費(fèi)義務(wù)。

     

    辦理地點(diǎn):工作所在地政務(wù)服務(wù)大廳或人社局服務(wù)大廳。

     

    人力資源社會(huì)保障部網(wǎng)站網(wǎng)址:http://www.mohrss.gov.cn

     

    X. Social insurance

    Foreigners who work in China shall access social security in accordance with the relevant provisions of the Social Insurance Law of the People's Republic of China and the Interim Measures for Social Insurance System Coverage of Foreigners Working within the Territory of China.

    Eligible individuals

    (I) Individuals who are legally employed in China and have legally obtained the Foreigner's Work Permits, residence permits for foreigners, and Foreign Permanent Resident ID Cards.

    (II) Individuals who have signed labor contracts with domestic employers in China and are paid by the employers, or those who have signed contracts with foreign companies and are dispatched to work in China, with your salaries paid by the domestic employers.

    (III) Individuals in the employment age (males aged 60 or below; females aged 55 or below).

    Insurance payment

    (I) If individuals who work within the territory of China just accessed social security, you shall pay the premiums from the month when you start to work in China;

    (II) The insurance base pay and the share borne by employers for foreign employees shall be the same as that of Chinese employees according to local standards.

    Mutual exemption provisions

    According to the website of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China, China has signed social security agreements with many countrie sincluding Germany, Republic of Korea, Denmark, Canada, Finland, Switzerland, the Netherlands, France, Spain, Japan, Serbia, and Luxembourg. Individuals who hold the nationality of a country that has concluded a social security agreement with China may be exempt from the obligation to pay insurance premiums for specified periods as stipulated in the agreement.

    Places for handling social insurance: Government service halls or the service halls of bureaus of human resources and social security in the locality where the applicants work.

    Website address of the Ministry of Human Resources and Social Security: http://www.mohrss.gov.cn


    十一、繳納個(gè)人所得稅

    居民與非居民身份

    外國人士在中國境內(nèi)有住所,或者無住所而一個(gè)納稅年度內(nèi)在中國境內(nèi)居住累計(jì)滿183天的,為中國稅收居民,居民個(gè)人從中國境內(nèi)和境外取得的所得,依照中國個(gè)人所得稅法及相關(guān)規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。在中國境內(nèi)無住所又不居住,或者無住所而一個(gè)納稅年度內(nèi)在中國境內(nèi)居住累計(jì)不滿183天的個(gè)人,為非居民個(gè)人。非居民個(gè)人從中國境內(nèi)取得的所得,依照中國個(gè)人所得稅法及相關(guān)規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。

    在中國境內(nèi)無住所又不居住,或者無住所而一個(gè)納稅年度內(nèi)在中國境內(nèi)居住累計(jì)不滿183天的個(gè)人,為非居民個(gè)人。非居民個(gè)人從中國境內(nèi)取得的所得,依照中國個(gè)人所得稅法及相關(guān)規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。
    綜合所得匯算清繳申報(bào)

    外國人士為中國稅收居民的,納稅年度內(nèi)取得工資薪金、勞務(wù)報(bào)酬、稿酬、特許權(quán)使用費(fèi)等四項(xiàng)綜合所得,在取得所得的次年3月1日至6月30日內(nèi)填報(bào)《個(gè)人所得稅年度自行納稅申報(bào)表》及相關(guān)資料,向稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理個(gè)人所得稅綜合所得匯算清繳。符合下列條件之一的外國人士,可免于辦理匯算清繳:

    (一)符合稅收政策規(guī)定的匯算清繳豁免申報(bào)條件;

    (二)已預(yù)繳稅額與匯算清繳應(yīng)納稅額一致;

    (三)符合匯算清繳退稅條件但不申請退稅。

    如果外國人士不了解自己是否需要辦理匯算清繳,可至當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)辦稅服務(wù)廳咨詢有關(guān)政策并尋求幫助。

    辦理方式:納稅人可至當(dāng)?shù)卣?wù)服務(wù)大廳或稅務(wù)機(jī)關(guān)辦稅服務(wù)廳辦理,也可下載手機(jī)個(gè)人所得稅APP或通過自然人電子稅務(wù)局網(wǎng)頁端辦理。外國人士首次使用個(gè)人所得稅APP或自然人電子稅務(wù)局網(wǎng)頁端的,需要到當(dāng)?shù)剞k稅服務(wù)廳申請獲取注冊碼,納稅人可以咨詢辦稅服務(wù)廳獲取幫助。

    外國人士為非居民個(gè)人的,不辦理綜合所得匯算清繳。

    國家稅務(wù)總局網(wǎng)站自然人電子稅務(wù)局網(wǎng)址:https://etax.chinatax.gov.cn

    享受稅收協(xié)定待遇

    中國的避免雙重征稅協(xié)定網(wǎng)絡(luò)已覆蓋114個(gè)國家(地區(qū))。按協(xié)定規(guī)定可以享受減稅或免稅待遇的外國人士,可自行判斷符合享受協(xié)定待遇條件,在自行申報(bào)或通過扣繳義務(wù)人扣繳申報(bào)時(shí)自行享受協(xié)定待遇,有關(guān)資料留存?zhèn)洳椤f(xié)定詳情請參考國家稅務(wù)總局網(wǎng)站稅收條約欄目。

    國家稅務(wù)總局網(wǎng)站稅收條約欄目網(wǎng)址:https://www.chinatax.gov.cn/chinatax/n810341/n810770/common_list_ssty.html

    XI. Payment of individual income tax

    Residents and non-residents

    An individual who is domiciled in China, or an individual who is not domiciled in China but has resided in China for an aggregate of 183 days or more within a tax year, shall be regarded as a resident individual. Income received by a resident individual from within China or overseas shall be subject to individual income tax pursuant to the provisions of the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

    An individual who is not domiciled in China and does not reside in China, or an individual who is not domiciled in China but has resided in China for less than an aggregate of 183 days within a tax year, shall be regarded as a non-resident individual. Income received by a non-resident individual from within China shall be subject to individual income tax pursuant to the provisions of the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

    Annuareconcilation for comprehensive income

    Foreign nationals, who are tax residents of China and obtain comprehensive incomes from salary and wages, remuneration for personal services, author’s remuneration and royalties in a tax year, shall fill in the Annual Individual Income Tax Return for Self-Filing and associated forms within the period from March 1 to June 30 of the following year, and do the annual tax reconciliation with the tax authority. Foreign nationals who meet one of the following conditions shall be exempted from the annual reconciliation of individual income tax:

    (I) The conditions specified in the tax policy for exemption from the annual reconciliation are met;

    (II) The amount of tax withheld matches with the amount of the tax payable;

    (III) The conditions for refunding are met, but the claim of tax refunds is waived.

    If foreign nationals are unsure whether the annual reconciliation needs to be done, they can seek guidance regarding relevant policies and assistance from the taxpayer service halls of local tax authorities.

    Settlement channels: Local government service halls or tax authorities' taxpayer service halls, Individual Income Tax APP, and the Natural Person E-Tax Platform. Foreign nationals need to visit the local taxpayer service halls to apply for a registration code before the first-time use of the Individual Income Tax APP or the Natural Person E-Tax Platform. Taxpayers can seek assistance from taxpayer service halls.

    Foreign nationals who are nonresident individuals are not required to deal with the annual reconciliation.

    Website address of the Natural Person E-Tax Platform: https://etax.chinatax.gov.cn

    Enjoying preferential treatment under tax treaties

    China has signed agreements on avoidance of double taxation with 114 countries(regions). Foreign nationals who are eligible for tax reductions or exemptions may judge by themselves the conditions for enjoying such treatment. They can choose to enjoy the treatment upon self-filing or through withholding agents, and relevant documentation shall be retained for future inquiries. For details of the agreements, please refer to the tax treaty section on the website of the State Administration of Taxation.

    Website address of tax treaty section: https://www.chinatax.gov.cn/chinatax/n810341/n810770/common_list_ssty.html

    返回首頁     返回上頁
    公司注冊| 商標(biāo)注冊| 年報(bào)稅報(bào)| 條形碼申請| 職位招聘 | 回饋意見 | 網(wǎng)站聲明 | 保密條款 | 網(wǎng)站地圖| 書文推薦 | 聯(lián)系我們
    咨詢電話:香港 852-27826888  中國總機(jī) 400-880-8199   馬來西亞電話 603-21418908   投訴電話:13902990902   投訴微信號(hào):cchkhncn
    版權(quán)所有:深圳市登尼特企業(yè)管理顧問有限公司   ICP備案編號(hào):粵ICP備17018390號(hào)
    點(diǎn)擊關(guān)閉


    青青久久精品国产免费看久久曰,国产一级A级免费视频,国产成本人片免费av短片,亚洲精品国产品国语在线观看